Wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре
With hat in hand –смиренно, покорно, униженно
Wear the pants in one’s family – быть главой семьи
Говорят о женщине, которая «носит штаны в семье», является главным добытчиком и хозяйкой в доме. О женщине с мужским характером.
Wear one’s heart on one’s sleeve – не скрывать своих чувств
Носить сердце на рукаве пошло со времён, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего.
Tighten one’s belt – потуже затянуть ремешок
Roll up one’s sleeves – закатать рукава, подготовиться к важной или трудной работе
Put on one’s thinking cap – предаться размышлениям, пораскинуть мозгами
Буквально — надеть шапку для размышлений.
Eat one’s hat – съесть свою шляпу
Сделать что-либо экстравагантное, если задуманное не исполнится.
Out of pocket – карманные расходы, безденежье и недоступность абонента в мобильной сети
On a shoestring или Get along on a shoestring – жить на грани бедности
Дословно жить на шнурке.
Old hat – нечто устаревшее
Line one’s own pockets – набивать свой карман за чужой счёт
Hit one below the belt – ударить ниже пояса
Have an ace/a card up one’s sleeve – иметь козырь в рукаве
A hand-me-down – поношенная одежда
Get all dolled up – расфуфыриться
Feather in one’s cap – повод для гордости
Emperor’s new clothes – новое платье короля
Dressed to the nines или Dressed to the teeth – одет(а) с иголочки
Down-at-the-heels – опустившийся
Cloak-and-dagger – авантюрный
Burst at the seams – трещать по швам
Burn a hole in one’s pocket – деньги жгут карман, тратить деньги поспешно и бездумно
Air one’s dirty linen in public – выносить сор из избы
At the drop of a hat ¬– в мгновенье ока